sábado, septiembre 19, 2009


Fragmento de
WINGED MAILBOX (Buzón alado)
un poema de mi primer libro Alabalacera (2006) traducido por Rebekah Bergman, 2009.
(gracias!)


I will invent some myth that will covertly say
“whenever I come downstairs and find feathers,
when the empty mailbox
longs to be the bunker of a stamp,
I will guard the bird’s dress
in the hideout of envelopes
and I will wait, swaying, for nothingness to fly
and bring me, instead,
a turtledove of letters”


[Me inventaré algún mito que dirá con latencia:
"siempre que encuentre plumas al bajar la escalera,
 cuando el buzón, vacío,
 pretenda ser el búnker de algún sello,
 guardaré el vestido de los pájaros
en la guarida de sobres
y esperaré, mecida, a que la nada vuele
y que me traiga, a cambio,
una tórtola de cartas"]

1 comentario:

palabréame